« すずらん鑑賞のはずが… | トップページ | ずぶぬれ »

2010年6月 8日 (火)

翻訳

Honyaku精度はさておき…、ネットで翻訳ができるなんて便利な時代になったものです 仕事でも、必要にかられたときだけではありますが、たまに使って重宝してます

さて、いたずらで自分のHPを翻訳してみました。いろいろなサイトがあると思いますが、様々な言語に対応しているGoogle翻訳で…

清水沢ダムのところが「水沢 清(Mizusawa Kiyoshi)」さんになっちゃった(laughs)
パッと見、なんとなく何の事か理解できる英語と中国語に変換してみるとおもしろいですよ。

|

« すずらん鑑賞のはずが… | トップページ | ずぶぬれ »

WORK」カテゴリの記事

コメント

英語と中国語は文章の構成が同じですから覚えやすいですよ!

投稿: 竜太 | 2010年6月 8日 (火) 10時21分

語学力の無い私には、大変便利です。
謎な翻訳も笑えて良いですよね。王様の直訳ロックみたいで...(古っ!)

投稿: ニヒルなブルー | 2010年6月 8日 (火) 10時49分

ドラえもんが居たら「翻訳コンニャク」でバッチリですよ

投稿: ゴーフィー刑事 | 2010年6月 8日 (火) 19時56分

DR650(SUZUKI)に乗ってる先輩が、海外の検索サイトとか翻訳系で自分のバイクの情報を調べたら・・・
ドクター鈴木情報にHITしたそ~です。(ある意味正しいのだ!) 笑

投稿: ree | 2010年6月 8日 (火) 20時15分

>竜太 さん

もしかして、ペラペラですか?


>ニヒルなブルー さん

そうそう、まさに、王様みたいな訳になっちゃうことってありますよね~(笑)


>ゴーフィー さん

自分は、むしろ、暗記パンが欲しいです。


>ree さん

何故に、海外の検索サイトだったんでしょうね?
まぁ、検索結果が思わぬところへ飛ぶことも、多々ありますよ(笑)

投稿: TAK@管理人 | 2010年6月 8日 (火) 21時58分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳:

« すずらん鑑賞のはずが… | トップページ | ずぶぬれ »